塑料桶厂家
免费服务热线

Free service

hotline

010-00000000
塑料桶厂家
热门搜索:
技术资讯
当前位置:首页 > 技术资讯

互联网中国式的抄袭

发布时间:2020-03-10 10:37:58 阅读: 来源:塑料桶厂家

中介交易 SEO诊断淘宝客 站长团购 云主机 技术大厅

The internet Not losing Facebook in China

互联网:中国式抄袭

Social-networking and video-sharing sites are booming

视频及社交网站的蓬勃发展

does not just look like Facebook the booming social-networking website. As well as borrowing its design it has also lifted its strategy and transplanted it to China. It is not alone. All the big Web 2.0 sitesthose that let people share information collaborate and link up with friendshave many Chinese knockoffs. YouTube the video-sharing site that is now part of Google has over 200 copycats in China about 10% of them backed by venture capital says Isaac Mao an internet investor and a Chinese blogging pioneer.

校园网()是酷似Facebook的一家社交网站,它不单单鉴戒了Facebook的设计,同时将其战略思想也一并移植到了中国。这明显不是一个个案。在中国,几近所有有关Web 2.0的网站都有它的仿制品。Web 2.0是提供一个让人们分享信息,和朋友之间保持联系的平台。毛向辉认为,Google旗下的视频网站YouTube在中国最少有200多个复制品,其中的10%是有风险投资的参与。毛是一名互联网的投资者,同时也是1名中国著名的博客写手。

And no wonder since most Web 2.0 sites do not have official Chinese versions. So enterprising start-ups simply copy the ideas and graphics and localise them to suit Chinese tastes. The Chinese market is now so saturated that it is much harder to raise money than it was a year ago says Gary Wang the boss of Tudoua site known as the Chinese YouTube. This is a good thing he says because it means investors are being much more discriminating.

由于大多数Web 2.0原创网站没有推出自己的中文版网站,因而出现了一些中国互联网企业,他们通过简单地抄袭国外原创网站的思想和图片,再根据中国网民的口味,稍作修改后,推出自己的汉化版本。土豆网(Tudou)就是YouTube的中文翻版,创办人王微认为,如今的中国市场,与一年前相比,趋于饱和,融资变得愈来愈难,不过他同时指出,这未必是件坏事情,投资者有更多的选择来去伪存真。

The surge of interest has created some problems however. There is not enough bandwidth or data-centre capacity to keep up with demand says Kaiser Kuo director for digital strategy at Ogilvy China an advertising agency. This makes some websites painfully slow to use. Another problem is that traffic does not flow smoothly between the networks of China Telecom and China Netcom the two fixed-line telecoms operators. Many firms deal with this by setting up mirrors of their sites.

互联网的飞速发展同时带来一些问题。奥美数字视察网站的Kaiser Kuo先生认为,由于没有足够的带宽和存储空间,用户在访问网站会觉得速度较慢,而中国两大固话运营商,中国网通和中国电信的互联性存在问题,使得问题更加尤其突出。很多网站则以架设镜像网站的方式来应对。

Cultural compatibility is much less of a problem given the extent to which Chinese society is built on personal connections or guanxi. Online social-networking is a logical extension of such relationships says Allison Luong of Pearl Research an internet consultancy.

至于文化方面,倒没有甚么大的问题,中国的社会本身就是建立在人与人之间相互联系,就是所谓的关系之上。一家网络咨询公司Pearl Research的Allison Luong先生认为,在线社交网站的出现扩大了人们的关系圈子。

Some Chinese start-ups such as and are now seeking customers outside China with English-language websites. Others hope to do deals with foreign Web 2.0 firms. One of Mr Mao's investments is in Wealink a Chinese site inspired by LinkedIn that has around 1.2m users. It has attracted the attention of the original LinkedIn and the two firms have discussed a tie-up. Who knows? says a smiling Mr Mao. Maybe in the future we'll see Wealink buy LinkedIn.

一些中国的刚建立的网站,例如哪吒网()和豆瓣网(),已在国外寻求英语国家的客户。另外一些网站则希望和外国的同行进行合作。毛向辉投资了一家名叫若邻(Wealink)的网站,现有120多万的注册用户,这引发了LinkedIn的注意。Wealink是LinkedIn中文翻版。如今这两家正在讨论合作的可能性。谁知道会产生甚么?毛向辉笑着说,或许将来,Wealink还会收购LinkIn呢。 (The Economist print edition)(责备admin01)

成都到甘肃天水物流专线价格

成都到安康物流

成都到南京物流价格